Байрон, Дж. Дон-Жуан
/ пер П.А. Козлова. В 2 т. Т.1-2 — М.: б.и., 1910.
Т.1. XXIV, 497, [1] с.
Т.2. 467, [1] с. 22,5х15,5 см. В
издательском коленкоровом переплёте с художественным тиснением на крышке и корешке. В хорошем состоянии.
В 1817 году Джордж Гордон Байрон (1788–1824) создал небольшую итальянскую поэму с итальянской тематикой «Беппо. Венецианская повесть», написанную октавами. Поэма знаменовала собой поворот в творчестве Байрона от трагического мироощущения к более легкомысленному и шутливому стилю. Произведение оказалось очень популярным: в сентябре 1818 года Байрон начал работать над новой поэмой в стиле и манере «Беппо». Этой новой поэмой и стал «Дон Жуан», который, однако, быстро перерос первоначальный авторский замысел.
Первые две песни «Дон Жуана» вышли в свет 15 июля 1819 года: тогда на книге отсутствовали имена автора и даже издателя – она была воспринята читателями и современными Байрону поэтами неоднозначно. Её язык и образы многие сочли неподходящими для чтения женщинами, а Уильям Вордсворт даже заявил, что эта поэма нанесёт больше вреда английскому духу, чем любая другая. Тем не менее новая поэма быстро завоевала интерес читателей, и 3.000 экземпляров издания были распроданы в считанные дни. Издатель был вынужден выпустить дополнительный тираж, а на книжном рынке стали появляться и пиратские копии «Дон Жуана». Отношение поэтических кругов к «Дон Жуану» стало меняться после выхода в 1821 году следующей пары песней, удостоившейся восторженного отзыва в том числе от Перси Шелли. Он заявил, что это произведение ставит Байрона намного выше всех поэтов современности и каждое слово «несёт на себе печать бессмертия»,
Лучшими Пушкин считал те самые первые две песни «Дон Жуана» – художественные открытия Байрона были использованы им при работе над собственным романом в стихах «Евгений Онегин». В мае 1825 года Рылеев писал Пушкину: «Как велик Байрон в следующих песнях «Дон-Жуана»! Сколько поразительных идей, какие чувства, какие краски. Тут Байрон вознёсся до невероятной степени: он стал тут и выше пороков и выше добродетелей».
Несмотря на высочайшую оценку «Дон Жуана» Байрона русскими поэтами, перевод произведения долгое время был невозможен по цензурным соображениям, а все зарубежные издания цензурный комитет тут же вносил в перечень книг, запрещённых к ввозу в Россию. Первый перевод на русский язык был осуществлён в 1847 году Василием Любич-Романовичем и отличался большой вольностью в отношении оригинала. В 1860-е гг. первый полный перевод был напечатан в журнале «Современник». Наиболее близкий к оригиналу и самый точный перевод на русском языке смог осуществить поэт Павел Алексеевич Козлов (1841–1891), помещённый в этом редком издании. Перевод Козлова, прославившегося именно адаптацией наследия Байрона на русский язык, был удостоен отзыва Пушкинской премии. До 1917 года перевод Павла Козлова считался образцовым, хотя Корней Чуковский язвительно отозвался о нём: «Это был вполне корректный перевод, но до того худосочный, что русские люди, читая его, невольно представляли себе Байрона бесталанным сочинителем скучнейших стишков».