Гёте, И. Фауст. Трагедия
50.000 ₽
/ пер. Н. Голованова; 2-е изд.
— М.: Издание С.С. Мошкина, 1898.
248, 74 с.: 10 л.ил. 20х14 см.
В составном переплёте эпохи. В очень хорошем состоянии.
В 1835 году был сделан первый полный перевод на русский язык первой части знаменитой трагедии Гёте «Фауст». Однако переводчик своими же руками уничтожил текст, узнав, что цензура Николая I не пропускает книгу. К концу века ситуация изменилась: переводы шли один за другим – «Фауст» был единственным произведением Гёте, интересовавшим в то время русского читателя.
Среди переводчиков литературного шедевра был и Николай Голованов, дерзнувший выполнить такую серьезную работу в двадцать с небольшим лет. Его вариант нельзя назвать эталонным, но, впервые появившись в 1886 году, он выдержал не менее четырёх изданий.
«Перевод сделан хорошими стихами, в нем видно понимание г. Головановым подлинника и умение найти в русском языке выражения и обороты, соответствующие мысли автора. Г. Голованов не так дословно переводит трагедию великого поэта и мыслителя, как это делал А.А. Фет; но в переводе молодого писателя точно и вразумительно передан смысл подлинника» – Из рецензии, опубликованной в «Русской мысли».
Николай Николаевич Голованов (1862–1939) – издатель, книготорговец, переводчик. Родился в Тверской губернии. Окончив Московское коммерческое училище, осел в Москве. Владел книжным магазином на Большой Никитской.
Книга печатается с иллюстрациями Лицен-Майера на отдельных вклейках и рисунками Цейца в тексте.