Гёте, В. Фауст. Трагедия Вольфганга Гёте
250.000 руб.
Украшенная 50 картинами А. Лизен-Майера. Орнаментные украшения Р. Зейца / пер. А.Н. Струговщикова — СПб.-М.: Издание М.О.Вольфа, [1880-е]. 294 с.: 9 л.ил. 33х25 см.
В издательском художественном коленкоровом переплёте с золотым, серебряным и цветным тиснением, тройной золотой обрез. В очень хорошем состоянии.
«Фауст, трагедия» (Faust. Eine Tragödie) – философская драма для чтения, главный литературный труд Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832).
Гёте работал над замыслом о Фаусте на протяжении 60 лет своей жизни. Первая часть писалась ещё в 1790-е гг., была закончена в 1806 году, опубликована через два года и несколько раз пересматривалась Гёте при переизданиях. Над второй частью Гёте трудился уже в преклонные годы – она увидела свет уже после его смерти, в 1832 году. В 1886 году был обнаружен текст «Прафауста» (Urfaust), над которым Гёте в молодости, в 1772–1775 гг.
Гёте никогда не был в России, хотя есть сведения, что в путешествие такое он собирался. Писатель был тесно связан с Россией, не только литературно: в числе друзей и покровителей была великая княгиня Мария Павловна, дочь Павла I и супруга великого герцога Карла Фридриха Саксен-Веймар-Эйзенахского — по её просьбе Гёте лично подбирал профессоров для Харьковского университета, открытого в 1805 году.
«Фаусту» суждено было стать одним из наиболее часто переводимых на русский язык шедевров иностранной литературы: существует около 30 переводов «Фауста» на русский язык, включая отдельные фрагменты и сцены. Полный перевод трагедии впервые появился на русском языке в 1838 году. Его осуществил обрусевший немец Эдуард Губер – офицер департамента путей сообщения и поэт, проживший всего 33 года. Фактически Губеру пришлось переводить «Фауста» дважды: сначала публикацию запретила цензура, а рукопись этого перевода он сжёг. Под влиянием и при поддержке самого Александра Сергеевича Пушкина перевод Губером был восстановлен, цензура его всё-таки пропустила, но «вымарала» 300 строк.
После Эдуарда Губера за перевод «Фауста» брались многие русские поэты, например, Дмитрий Веневитинов и Афанасий Фет.
В этом роскошном издании «Фауст» напечатан в переводе Александра Николаевича Струговщикова (1808–1879). В 1829 году поэт познакомился с Пушкиным, а в 1834 году дебютировал переводом стихотворения Гёте «Певец». Тогда же сблизился с кружком Нестора Кукольника и Михаила Глинки, который в дальнейшем посвятил ему романс «Жаворонок».
В 1840 году в переводе Струговщикова вышли «Римские элегии» Гёте, в 1845 – «Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гёте и Шиллера», куда вошли и несколько его собственных поэтических сочинений. В 1856 году в журнале «Современник» по инициативе Николая Чернышевского был издан перевод «Фауста», которым Струговщиков занимался в течение 10 лет. После журнальной публикации и нескольких отдельных изданий перевод Струговщикова печатался крайне редко.
Издание украшено чёрно-белыми иллюстрациями немецкого художника венгерского происхождения Александра Лицен-Майера (1839–1898). Воспроизведение иллюстраций в технике гравюры на меди помогло максимально точно воспроизвести все авторские детали и нюансы.