Руставели, Ш. Витязь в тигровой шкуре
250.000 ₽
/ худ. М. Зичи; пер. с грузин. Н. Заболоцкого
— Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1975.
312 с.: ил. 32,5х24 см.
В роскошном металлическом переплёте-окладе с барельефом, чеканным узором и инкрустацией. В хорошем состоянии.
Про жившего во второй половине XII века Шота Руставели мы знаем настолько мало, что нет точной уверенности даже в том, как правильно пишется его фамилия. Известно лишь, что сам поэт писал свою фамилию как Руствели, а также в главном своём произведении – поэме «Витязь в тигровой шкуре» – указывал, что он месхетинец, то есть уроженец грузинского региона Месхетия. В то же время биографы Руставели до сих пор не могут прийти к единому мнению – его, кроме поэта, называют и художником, и монахом, и казначеем, а иногда – вообще любовником легендарной царицы Тамары. Часть из этих утверждений имеет хоть какие-то реальные основания, некоторые воспринимаются как исторические байки.
Легенда о том, что Руставели был беззаветно влюблён в царицу Тамару, появилась из его поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» (ვეფხისტყაოსანი – «Вепхисткаосани») является центральным произведением грузинской литературы и одним из величайших памятников мировой поэзии. Она была создана в период расцвета Грузинского царства – во времена правления царицы Тамары в концк XII – начале XIII вв. Именно этот исторический контекст во многом определил философскую глубину и художественное совершенство поэмы.
Текст насчитывает более 1600 строф, написанных в форме четверостиший, с уникальным для грузинского языка рифмованным размером. Сюжет объединяет элементы рыцарского эпоса, восточной сказки и философского размышления о вечных ценностях.
Главные герои – Автандил, Тариэл и их возлюбленные Тинатин и Нестан-Дареджан – проходят череду испытаний, преодолевая трудности во имя любви, дружбы, чести и долга. Поэма насыщена яркими метафорами, аллегориями и афоризмами, многие из которых стали крылатыми выражениями в грузинской культуре.
Произведение несёт универсальное гуманистическое послание – ценность человеческой личности, верность слову, взаимопомощь и уважение между народами. В нём звучат идеи, которые легко находят отклик и в российской литературной традиции, что во многом объясняет популярность поэмы в России. Уже в XIX веке она была переведена на русский язык, причём её переводами занимались такие выдающиеся поэты и писатели, как Николай Заболоцкий, Константин Бальмонт, Валерий Брюсов.
В советское время «Витязь в тигровой шкуре» издавался массовыми тиражами и был включён в школьные программы как в Грузии, так и в России. Это стало важным культурным мостом между народами.
Сегодня поэма продолжает жить: её цитируют в театральных постановках, кино, музыке, а в Грузии 2012 год был официально объявлен «Годом Вепхисткаосани».
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» в своём изначальном виде не дошла до сегодняшнего дня. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей – подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI–XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре», канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тбилиси в 1712 году царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они, в сущности, являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философско-религиозные воззрения Шота Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.
На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким.
Николай Алексеевич Заболоцкий (1903–1958) является крупнейшим переводчиком грузинских поэтов, в том числе «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели.
Детали
| Автор | Руставели Шота |
|---|---|
| Состояние | Хорошее |
| Переплет | Современный художественный |
| Формат (размеры) | 32,5х24 см |
| Язык книги | Русский |
| Количество страниц | 312 |
| Место издания | Тбилиси |
| Издательство | Сабчота Сакартвело |
| Год издания | 1975 |
Доставка
Самовывоз: Москва, Садовая-Кудринская улица, дом 25.
Доставка по Москве и Московской области: курьером.
Доставка по России: доставка курьерской компанией СДЭК.
Стоимость и сроки доставки обсуждаются дополнительно по телефону или по почте.
Все книги, представленные на сайте, находятся в Москве и могут быть выкуплены в нашем магазине по адресу: Садовая-Кудринская улица, дом 25, «Антикварный центр на Садовом».
Также возможна доставка после предварительной оплаты по Москве и Московской области; отправка книг транспортной компанией СДЭК на территории Российской Федерации.
Перед отправкой книги аккуратно упаковываются, что исключает их повреждение при доставке.
Отправка книг осуществляется после подтверждения заказа и получения оплаты.
Способы и сроки доставки обсуждаются дополнительно.
Согласно действующему законодательству РФ, вывоз антикварных книг за пределы РФ запрещен без специального разрешения Министерства Культуры РФ.
Оплата
Цены на сайте указаны без учета стоимости доставки и дополнительных расходов.
Заказ формируется после предварительного заказа на сайте или по телефону.
Заказы, на которые не было получено подтверждение, автоматически аннулируются через 3 дня без уведомления заказчика.
Возможны варианты оплаты:
- Наличными
- Картой лично
- СБП
- Онлайн СБП
- Банковским переводом на расчетный счет












