Руставели, Ш. Витязь в тигровой шкуре

250.000 

/ худ. М. Зичи; пер. с грузин. Н. Заболоцкого

— Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1975.

312 с.: ил. 32,5х24 см.

В роскошном металлическом переплёте-окладе с барельефом, чеканным узором и инкрустацией. В хорошем состоянии.

Про жившего во второй половине XII века Шота Руставели мы знаем настолько мало, что нет точной уверенности даже в том, как правильно пишется его фамилия. Известно лишь, что сам поэт писал свою фамилию как Руствели, а также в главном своём произведении – поэме «Витязь в тигровой шкуре» – указывал, что он месхетинец, то есть уроженец грузинского региона Месхетия. В то же время биографы Руставели до сих пор не могут прийти к единому мнению – его, кроме поэта, называют и художником, и монахом, и казначеем, а иногда – вообще любовником легендарной царицы Тамары. Часть из этих утверждений имеет хоть какие-то реальные основания, некоторые воспринимаются как исторические байки.

Легенда о том, что Руставели был беззаветно влюблён в царицу Тамару, появилась из его поэмы «Витязь в тигровой шкуре».

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» (ვეფხისტყაოსანი – «Вепхисткаосани») является центральным произведением грузинской литературы и одним из величайших памятников мировой поэзии. Она была создана в период расцвета Грузинского царства – во времена правления царицы Тамары в концк XII – начале XIII вв. Именно этот исторический контекст во многом определил философскую глубину и художественное совершенство поэмы.

Текст насчитывает более 1600 строф, написанных в форме четверостиший, с уникальным для грузинского языка рифмованным размером. Сюжет объединяет элементы рыцарского эпоса, восточной сказки и философского размышления о вечных ценностях.

Главные герои – Автандил, Тариэл и их возлюбленные Тинатин и Нестан-Дареджан – проходят череду испытаний, преодолевая трудности во имя любви, дружбы, чести и долга. Поэма насыщена яркими метафорами, аллегориями и афоризмами, многие из которых стали крылатыми выражениями в грузинской культуре.

Произведение несёт универсальное гуманистическое послание – ценность человеческой личности, верность слову, взаимопомощь и уважение между народами. В нём звучат идеи, которые легко находят отклик и в российской литературной традиции, что во многом объясняет популярность поэмы в России. Уже в XIX веке она была переведена на русский язык, причём её переводами занимались такие выдающиеся поэты и писатели, как Николай Заболоцкий, Константин Бальмонт, Валерий Брюсов.

В советское время «Витязь в тигровой шкуре» издавался массовыми тиражами и был включён в школьные программы как в Грузии, так и в России. Это стало важным культурным мостом между народами.

Сегодня поэма продолжает жить: её цитируют в театральных постановках, кино, музыке, а в Грузии 2012 год был официально объявлен «Годом Вепхисткаосани».

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» в своём изначальном виде не дошла до сегодняшнего дня. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей – подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI–XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре», канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тбилиси в 1712 году царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они, в сущности, являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философско-религиозные воззрения Шота Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.

На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким.

Николай Алексеевич Заболоцкий (1903–1958) является крупнейшим переводчиком грузинских поэтов, в том числе «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели.

Детали

Детали

Автор

Руставели Шота

Состояние

Хорошее

Переплет

Современный художественный

Формат (размеры)

32,5х24 см

Язык книги

Русский

Количество страниц

312

Место издания

Тбилиси

Издательство

Сабчота Сакартвело

Год издания

1975

Доставка

Доставка

Самовывоз: Москва, Садовая-Кудринская улица, дом 25.
Доставка по Москве и Московской области: курьером.
Доставка по России: доставка курьерской компанией СДЭК.
Стоимость и сроки доставки обсуждаются дополнительно по телефону или по почте.

Все книги, представленные на сайте, находятся в Москве и могут быть выкуплены в нашем магазине по адресу: Садовая-Кудринская улица, дом 25, «Антикварный центр на Садовом».

Также возможна доставка после предварительной оплаты по Москве и Московской области; отправка книг транспортной компанией СДЭК на территории Российской Федерации.

Перед отправкой книги аккуратно упаковываются, что исключает их повреждение при доставке.

Отправка книг осуществляется после подтверждения заказа и получения оплаты.

Способы и сроки доставки обсуждаются дополнительно.

Согласно действующему законодательству РФ, вывоз антикварных книг за пределы РФ запрещен без специального разрешения Министерства Культуры РФ.

Оплата

Оплата

Цены на сайте указаны без учета стоимости доставки и дополнительных расходов.

Заказ формируется после предварительного заказа на сайте или по телефону.

Заказы, на которые не было получено подтверждение, автоматически аннулируются через 3 дня без уведомления заказчика.

Возможны варианты оплаты:

  • Наличными
  • Картой лично
  • СБП
  • Онлайн СБП
  • Банковским переводом на расчетный счет