Шолом-Алейхем. Записки коммивояжера
50.000 ₽
Единственный разрешённый и одобренный автором перевод с еврейского И.Ю. Пинуса
— [Житомир:] Издательство «Космос», [1928].
222, [1] с. 18,5х14,5 см.
В издательской иллюстрированной обложке. В очень хорошем состоянии.
Шолом Нохумович (Соломон Наумович) Рабинович (1859–1916) — еврейский писатель, драматург, автор детских книг. Наряду с Мойхер-Сфоримом и Перецем входит в число основоположников современной художественной литературы на идише.
«Записки коммивояжёра» критики относят к числу лучших произведений писателя, среди которых также «Тевье-молочник», «Менахем-Мендл» и «Мальчик Мотл». «Записки коммивояжёра», в отличие от других книг Шолом-Алейхема, почти не издавались при жизни писателя и в советское время.
Идея цикла рассказов некоего коммивояжёра, «почти одиннадцать месяцев в году» проводящего в дороге, зародилась у автора летом 1908 года в очередном гастрольном турне: Шолом-Алейхем придавал большое значение творческим вечерам и объездил десятки городов, читая на публике свои рассказы.
В 1948 году Яков Шацкий назвал Шолом-Алейхема «самым непереводимым писателем». Перевод «Записок коммивояжёра» на русский язык выполнил переводчик-любитель, московский студент-медик Юлий Пинус для собрания сочинений, выходившего в издательстве «Современные проблемы» ещё в 1911 году. Кроме Шолом-Алейхема, Пинус переводил произведений Переца, но после революции полностью отошёл от литературной деятельности, занявшись медициной.