Орвелл, Д. 1984. Первое издание
— Франкфурт-на-Майне: Посев, 1957.
196 c. 23,5×16,5 см.
В издательской обложке. В очень хорошем состоянии.
Первое отдельное издание романа на русском языке.
8 июня 1949 года британское издательство «Секер и Уорбург» выпустило новую книгу писателя Джорджа Оруэлла. Аннотации информировали, что книга под незамысловатым названием — «1984» — фантастический роман, действие которого разворачивается в далёком будущем, а именно – в 1984 году. Жанр произведения Оруэлла получил в литературоведении устойчивое клеймо «антиутопия», утопия наоборот, наизнанку вывернутая. Роман «1984» был не просто образчиком жанра антиутопии —он занял самую верхнюю и до сих пор никем из конкурентов не достигнутую позицию.
Современному читателю в России роман Джорджа Оруэлла известен в двух основных переводах — Виктора Голышева и Вячеслава Недошивина. Впервые опубликованные в СССР ещё в конце 1980-х гг. переводы, когда за чтение и хранение этой книги можно было получить серьёзное наказание, они с тех пор неоднократно переиздавались. Однако первенством перевода принадлежит В. Андрееву и Н. Витову, работавшим под псевдонимами.
Первый русский перевод романа «1984» отдельной книгой вышел спустя восемь лет после появления оригинала – в 1957 году. В виде слухов распространялась история, что в начале 1950-х гг., книга Оруэлла была переведена и напечатана в Москве по приказу Сталина. Изготовлено было, по разным сведениям, от 20 до 50 пронумерованных экземпляров, взятых на особый учёт в кремлевской библиотеке. Впрочем, книжный рынок такой книги не знает, и людей, державших эту книгу в руках, так и не нашлось.
Роман «1984» в 1957 году был издан «злостным антисоветским» издательством «Посев», которое было коммерческим предприятием Народно-трудового союза. Организация базировалась на территории Западной Германии, во Франкфурте-на-Майне. Инициатива публикации исходила не только от издательства: согласно желанию самого Джорджа Оруэлла, его вдова передала издательству большую субсидию. Изданию русского перевода в виде книги предшествовала публикация в журнале «Грани».
В. Андреев — это псевдоним В. Горевого, о котором достоверных биографических сведений обнаружить почти невозможно. Не исключено, что Горевой — тоже псевдоним. Второй переводчик, обозначенный как «Н. Витов», это Николай Пашин — послевоенный эмигрант-невозвращенец.
За хранение и распространение романа «1984» Джорджа Оруэлла на территории СССР следовала неминуемая ответственность: сначала по небезызвестной 58 статье, а затем и по 70 — «антисоветская агитация и пропаганда».
Детали
Состояние |
Очень хорошее |
---|---|
Переплет |
Издательская бумажная обложка |
Формат (размеры) |
23,5×16,5 см |
Язык книги |
Русский |
Количество страниц |
196 |
Место издания |
Франкфурт-на-Майне |
Издательство |
Посев |
Год издания |
1957 |
Автор |
Оруэлл Джордж |