Рильке, Р.М. Жизнь Марии
75.000 руб.
Рильке, Р.М. Жизнь Марии / пер. В. Маккавейского — Киев: Типография Т-ва И.Н. Кушнерёв, 1914. X, 23, [1] с. 25х17 см. В издательской иллюстрированной обложке. В хорошем состоянии.
Первый перевод на русский язык цикла стихов «Жизнь Марии».
Райнер Мария Рильке (1875–1926) – поэт-модернист. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, а писал на немецком языке. Его перу принадлежат десяток поэтических книг, проза, а также книги об искусстве.
Российской «рилькеане» более ста лет: в ХХ веке он был едва ли не самым почитаемым в России зарубежным поэтом. Число переводчиков Рильке, работы которых были опубликованы, давно зашло за сотню. Именно любовь к Рильке свела Марину Цветаеву и Бориса Пастернака.
Период с 1911 по 1914 гг. стал первым из бурных всплесков увлечения Рильке в России. В это время вышли три его книги, в том числе и «Жизнь Марии» – буквально через полгода после публикации оригинала, аккурат накануне войны, после начала которой всё немецкое оказалось под запретом.
Книга была издана в Киеве, в переводе Владимира Маккавейского, поэта и переводчика, по достоинству не оцененного и сегодня. «Похоже на то, что Маккавейский очень сильно обогнал своё время; в 1920 году он был убит под Ростовом, имя его забылось, но уже давно пришла пора вернуть его стихам, переводам и доброму имени почет и внимание», — пишет в сборнике эссе «Против энтропии (Статьи о литературе)» переводчик, поэт Евгений Витковский.
Владимир Николаевич Маккавейский (1893–1920) – поэт-переводчик, постсимволист, центральная фигура поэтической жизни Киева 1918–1920-х гг. Издал полный, и долгое время остававшийся единственным, русский перевод книги Рильке «Жизнь Марии». Переводил также Малларме, Жана Мореаса на русский язык, а Александра Блока и Вячеслава Иванова – на французский. Погиб в бою, сражаясь в стране белой армии. Единственная книга его собственных стихов называется «Стилос Александрии» (1918).